Monoke-Hime “The Spirit Princess” was released in Japan in 1997 and almost immediately became the most successful Japanese film of all time against a budget of 2 billion yen (aka around $20 million dollars or a third of what it cost to make Foodfight!). For Princess Mononoke I’m reviewing the dubbed version for the following reasons: So basically, when it comes to animé, subbed or dubbed, I’m easy. It’s also easier to make the lip movements more closely approximate the new language in animation. With an animated film, however, everyone, original voice actors and unwashed gaijin alike are in a recording booth anyway so it doesn’t matter. Also, you just can’t make the lip movements synch up, it’s just not possible. One of my big problems with dubbing over live action is that even when the characters are outside in a forest or whatever the voices coming out of their mouths always sound like they’re in a recording booth.
Der Untergang is one of my favourite films and if you ever suggested watching it in anything other than the original German, I’d accuse you of being the first person to ever talk about Der Untergang who was actually worse than the main character. When it comes to live action movies, I cannot STAND dubbing.